Les Misérables: Victor Hugo

Translated from French by Norman DennyPublished by Penguin, 1976 (this translation), 1232 pages. Original version first published in 1862. This is probably one of Victor Hugo’s best-known books, popularized by the musical starring Hugh Jackman, Russell Crowe and Anne Hathaway. But since a two-hour film can only provide a brief summary, I decided to read …

Continue reading Les Misérables: Victor Hugo

Judas: Amos Oz

Translated from Hebrew by Nicholas de LangePublished by Chatto & Windus / Vintage, 2016, 288 pages. “Here is a story from the winter days of the end of 1959 and the beginning of 1960. It is a story of error and desire, of unrequited love, and of a religious question that remains unresolved. Some of …

Continue reading Judas: Amos Oz

Macbeth: Jo Nesbo

Translated from Norwegian by Don BartlettPublished by Hogarth, 2018, 624 pages. Original version published in 2018. A town in Scotland where the sun never breaks through the clouds, pollution hangs heavy, unemployment is high and people are in thrall to a potent drug called the brew, manufactured and sold by the drug lord, Hecate. This …

Continue reading Macbeth: Jo Nesbo

Kafka on the Shore: Haruki Murakami

Translated from Japanese by Philip GabrielPublished by Vintage, 2005, 505 pages. Original version published in 2002. A man talks to cats, fish and leeches rain down from the sky, a man dressed like Johnny Walker (of whisky fame) is making a flute from cats’ souls, and a stone opens the door to another world. Welcome …

Continue reading Kafka on the Shore: Haruki Murakami

Frida Folk: Gaby Franger

Review by Sadhana Ramchander Book translated from German by Gita WolfPublished by Tara Books, 2018, 192 pages. Original version published in 2018. Frida Folk celebrates, in an unusual manner, the Mexican artist Frida Kahlo, and her many ‘avatars’. This is indeed a fascinating book! It documents an unbelievable variety of interpretations of Frida­—the woman and …

Continue reading Frida Folk: Gaby Franger

To the Back of Beyond: Peter Stamm

Translated from German by Michael HofmannPublished by Granta, 2017, 140 pages. Original version published in 2016. What happens when a man walks out of his seemingly perfect life? Thomas and Astrid live in a village in northern Switzerland. Thomas has a steady job, they have two children, a nice house and a marriage that seems …

Continue reading To the Back of Beyond: Peter Stamm

Shadowless: Hasan Ali Toptas

Translated from Turkish by Maureen Freely and John AnglissPublished by Bloomsbury, 2017, 320 pages. Original version published in 1995. I am honestly not sure what to make of this strange, hallucinatory book. Reading it is like wandering into a dream where not everything makes sense. In spite of its title, it is full of shadows …

Continue reading Shadowless: Hasan Ali Toptas

No sweet song, this

Lullaby by Leila Slimani translated from the French by Sam Taylor Published by Faber & Faber, 2017, 224 pages. Original version published in 2016. Review by Usha Raman I encountered Leila Slimani and her work in the New York Times Review of Books, months before the English translation came to market. My fingers raced across the …

Continue reading No sweet song, this

Recognizing the Talent of the Translator: The Subtle Art of Translating

From time to time, this blog showcases books in translation to tempt readers to explore writing from countries that do not always make it to the bestseller lists. But we often overlook the work of the translator, who has not only to be fluent in two languages but has to be able to write. The …

Continue reading Recognizing the Talent of the Translator: The Subtle Art of Translating

A Land Without Jasmine: Wajdi Al-Ahdal

Translated from Arabic by William Maynard HutchinsPublished by Garnet Publishing, 2012, 94 pages. Original version published in 2008. Over the last year, Yemen has been in the news, its people suffering the ravages of war and famine. I realized that I knew very little about the country, especially what it had been like to live …

Continue reading A Land Without Jasmine: Wajdi Al-Ahdal