The Last Will and Testament of Senhor da Silva Araújo: Germano Almeida

Translated from Portuguese by Sylvia Glaser “The reading of the last will and testament of Sr. Napumoceno da Silva Araújo ate up a whole afternoon. When he reached the one-hundred-and-fiftieth page, the notary admitted he was already tired…[H]e complained that the deceased, thinking he was drafting his will, had instead written down his memoirs.” Which …

Continue reading The Last Will and Testament of Senhor da Silva Araújo: Germano Almeida

Podcast: Reading for our times—Reading around the world

Some years ago, a friend and fellow bookworm, Kristine Goulding, suggested on this blog that we read a book from every country in the world. And so the reading challenge was born, with only one rule: the writer has to be from the country. We've taken our time over it, but we are now up …

Continue reading Podcast: Reading for our times—Reading around the world

Celestial Objects: Jokha Alharthi

Translated from Arabic by Marilyn Booth Celestial Objects is a novel by Omani writer Jokha Alharthi that won the Man Booker International Prize in 2019. This makes it unusual—there aren’t a lot of books by Omani writers translated into English, and this is the first novel written originally in Arabic to win the prize. The …

Continue reading Celestial Objects: Jokha Alharthi

Beyond the Rice Fields: Naivo

Translated from French by Allison M. Charrette This is the first novel from Madagascar to be translated into English. It tells the story of Rafa, a young woman, and Tsito, the boy her father buys her for a slave. Their relationship is closer than mistress and slave—they are around the same age and they grow …

Continue reading Beyond the Rice Fields: Naivo

Beauty is a Wound: Eka Kurniawan

Translated from Indonesian by Annie Tucker “One afternoon on a weekend in March, Dewi Ayu rose from her grave after being dead for twenty-one years. … She had passed away at fifty-two, rose again after being dead for twenty-one years, and from that point forward nobody knew exactly how to calculate her age.” This novel …

Continue reading Beauty is a Wound: Eka Kurniawan

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead: Olga Tokarczuk

Translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones “[S]ometimes I feel we’re living in a world we fabricate for ourselves. We decide what’s good and what isn’t, we draw maps of meanings for ourselves… And then we spend our whole lives struggling with that we have invented for ourselves. The problem is that each of us has …

Continue reading Drive Your Plow Over the Bones of the Dead: Olga Tokarczuk

Frankenstein in Baghdad: Ahmed Sadaawi

Translated from Arabic by Jonathan Wright Ahmed Sadaawi takes the story of Frankenstein and transposes it to Baghdad in the early 2000s, in the aftermath of the US invasion of Iraq. Bombs go off regularly on the streets and people die every day. But not all of them get a decent burial—bits of bodies lie …

Continue reading Frankenstein in Baghdad: Ahmed Sadaawi

The Lights of Pointe-Noire: Alain Mabanckou

Translated from French by Helen Stevenson Alain Mabanckou left Congo in 1989, when he was 22, and didn’t go back for 23 years, not even when his mother died. Refusing to accept her death, he keeps up the myth that she is alive and well. “The truth was I dreaded coming face to face with …

Continue reading The Lights of Pointe-Noire: Alain Mabanckou

La bouche pleine de terre: Branimir Šćepanović

Translated from Serbian by Jean Descat Although this book exists in English (as The Mouth Full of Earth), it is out of print. But I found it intriguing and beautifully written, so am sharing it with you anyway. (And for readers who read in French or Serbian.) A man comes home to Montenegro to die—he …

Continue reading La bouche pleine de terre: Branimir Šćepanović